ΜΙΑ ΙΝΔΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗ ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ, ΜΕ ΕΛΑΦΡΑ ΑΜΗΧΑΝΙΑ

ΑΠΟ ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΤΟΥ LIFESTYLEASIA

 

 

 

 

 

Είναι μάλλον κατανοητή η αμηχανία των μεταφραστών, όταν θέλησαν να αποδώσουν ηχομιμητικά και με τη σωστή προφορά στα ελληνικά, το επώνυμο του συγγραφέα και σεναριογράφου του θρυλικού «Νονού» Mario Puzo. Πονοκέφαλος. Άντε να το γράψεις!. Οπότε, χρησιμοποιείς τους λατινικούς χαρακτήρες και αφήνεις τον αναγνώστη ή το θεατή της ταινίας (ταινιών και τηλεοπτικής σειράς ακριβέστερα), να τα βγάλει πέρα μόνος, με τη ντροπαλοσύνη του.

Αλλά, έλα όμως που κάποιο αριστοφανικό δαιμόνιο όλο και γαργαλάει τον εγκεφαλικό φλοιό του ευσυνείδητου -κατά τα άλλα- γραφιά που μεταφράζει ένα ξένο κείμενο. Το αυτό και με τον συντάκτη της Santonews, που κάνοντας τη συνήθη περιήγηση στον διεθνή τύπο και στις αναφορές του για τη Σαντορίνη, πέφτει σε κάτι που θα έκανε τον μακαρίτη τον Αριστοφάνη να γρυλίσει ευχαριστημένος από τα Τάρταρα της ευπρέπειας που τον έριξαν οι συνετοί και ορθοφρονούντες.

 

Η μεγάλη αγγλόφωνη ηλεκτρονική και έντυπη επιθεώρηση LifestyleAsia, έχει τον μάλλον ευφρόσυνο τίτλο «The unmistakable allure of Mouni Roy». Ήγουν σε ελευθέρα απόδοση, «Η αψεγάδιαστη σαγήνη της Mouni Roy» (ίδια αμηχανία, με τους μεταφραστές του «Νονού»).  Βέβαια, η σχέση του δημοσιεύματος με τη Σαντορίνη ήταν ελάχιστη. Έλεγε απλά το δημοσίευμα, πως η Ινδή σταρ (περί αυτής πρόκειται) του Μπόλλιγουντ αφού έκανε μια λαμπερή εμφάνιση στο κινηματογραφικό φεστιβάλ των Καννών, φωτογραφήθηκε επίσης  στο «Kairos Athena» στο Maharashtrian της Ινδίας.

Γράφει το κεντρικό αφιέρωμα (Cover story-εξώφυλλο, στη γλώσσα των λαϊφστυλατζίδικων περιοδικών) του Lifestyleasia: «Ωστόσο, μέσα σε αυτό το φλογερό σκηνικό, η γοητεία της τοποθεσίας των φωτογραφίσεων μας στο Kairos Athena του SaffronStays στην πόλη του Μαχαράστρια χρησιμεύει ως (δροσιστική) ανάπαυλα, θυμίζοντας μια αμυδρή νότα της γραφικής Σαντορίνης».

Οπότε, ηχομιμητικά αμετάγραπτο το όνομα της ευειδούς ηθοποιού και μια μικρή ανακούφιση που ο ενδεής συντάκτης της Santonews, δεν είναι αθλητικογράφος, διότι μπορεί στη λογοτεχνία να ξεμπερδέψαμε μεταγράφοντας τον Herman Hesse, σε Έρμαν Έσσε, αλλά πως π.χ. : θα περιγράψεις τις ντρίμπλες του -καλού όπως λένε- Ισπανού ποδοσφαιριστή Pedro Munitis, ή  του Καμερουνέζου πρώην επιθετικού της Sheffield United, Z’Butsam ή του Ουρουγουανού Jorje Martinez Malaka. Και ελάχιστη βοήθεια θα σου προσέφερε μια παράφραση αυτού που είπε ο Λορέντζος Μαβίλης  «Χυδαία γλώσσα δεν υπάρχει. Υπάρχουσι χυδαίοι άνθρωποι…» σε «Χυδαία ονόματα δεν υπάρχουν, υπάρχουσι σκανταλιάρηδες αναγνώστες».

 

 

 

ΥΓ. Εντάξει, κάποια ονόματα, ίσως είναι κατασκευασμένα ή πλακατζίδικα προσωνύμια, αλλά βρίσκονται σε αθλητικές ιστοσελίδες. Βιαστήκαμε να χαμογελάσουμε παιχνιδιάρικα. .

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *