Site icon Santonews

“ΤΟ ΚΑΤΑ ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ ΠΑΘΟΣ”

“ΕΡΩΤΑΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟΣ”- ΤΟΥ ΠΩΛ ΟΡΙΟΛ

 

 

 

Ο Πωλ Οριόλ, είναι μια αξιοσέβαστη προσωπικότητα της Γαλλικής διανόησης με πολλές αγωνιστικές περγαμηνές. Γεννημένος στην Καρακασόν, σπούδασε Ιατρική στο Πανεπιστήμιο της Τουλούζ και το 1964 πήγε στην Αλγερία, δύο μόλις χρόνια μετά τον αιματηρό αντιαποικιακό αγώνα των Αλγερινών. Η δράση του, δεν περιορίστηκε στο ιατρικό πεδίο, αλλά αγωνίστηκε επίσης για τα ανθρώπινα δικαιώματα, τη δυνατότητα παροχής γαλλικής ιθαγένειας και ψήφου στους Αλγερινούς Γάλλους, τους “μαυροπόδαρους –pied noirs” όπως υποτιμητικά τους αποκαλούσαν οι υπόλοιποι Γάλλοι -κι ας ήταν μια από τις μεγαλύτερες δόξες των γαλλικών Γραμμάτων, ο Αλμπερ Καμί, Μαυροπόδαρος.

Στα 80 του σήμερα, ο Οριόλ, συνεχίζει τις μάχες του, μέσα από βιβλία, άρθρα, συνέδρια και εκδηλώσεις, αλλά κάπου ανάμεσα, έχει κι ένα ιστολόγιο, όπου αφήνει λίγο την ταξιδιάρικη ψυχή του να απολαύσει τη μαγεία της περιπλάνησης. Και μόνο ο τίτλος που έδωσε, στο κείμενό του για τη Σαντορίνη, είναι εκπληκτικός. ” Το Κατά Σαντορίνη Πάθος- Έρωτας και Θάνατος”.

Εκεί περιγράφει ένα ταξίδι. Πάσχα στο νησί. Όχι όμως ως ταξιδιωτικό ανάγνωσμα, παρά σαν ψυχογράφημα και διήγημα δονούμενο από λυρισμό. Και κάθε παράγραφος, μια εικόνα, σχολιασμένη με εσωτερικό κραδασμό: “Περπατούσε στο δρόμο όπου έπαιζαν οι σκιές και το φως, η λευκότητα που εναλλασσόταν, με τις σκιερές γωνιές και κάποια μπλε πορτόφυλλα. Στην πλαγιά του βουνού, ένα όμορφο σπίτι με μοντέρνα αρχιτεκτονική. Στην πόρτα, ένα τυποποιημένο αγαλματίδιο, που θύμιζε αυτά που βρέθηκαν στα ερείπια του Ακρωτηρίου”.

Και βέβαια, ο Πωλ Οριολ, μιλά για την πορεία του Επιταφίου και το Ορθόδοξο Πάσχα. “Ανάσταση, η αναγέννηση της άνοιξης, η αναγέννηση ενός νησιού που αρκετές φορές μεταλλάχθηκε από την ηφαιστειακή φωτιά και τους σεισμούς- ο τελευταίος μάλιστα χρονολογείται μόνο λίγες δεκαετίες πριν. Πάντα υπό την απειλή μιας νέας αφύπνισης. Αυτό θυμίζουν μερικές ατμίδες και τα κόκκινα, ζεστά νερά που γίνονται πράσινα όταν αναμιγνύονται με τη θάλασσα. Και μερικές μαύρες πέτρες που βρίσκονται εδώ και εκεί στους τοίχους”.

Έκκληση της Santonews: Επειδή παρά τις πολλαπλές μεταφραστικές αντιπαραβολές, μάλλον το κείμενο φτωχαίνει στην τελική του απόδοση. Αν βρίσκεται κάποιος εθελοντής (λεφτά δεν υπάρχουν) γαλλομαθής ανάμεσά μας, ας το μεταφράσει για να αναρτηθεί, πλήρες.

 

Illustration par quelques images

Avec quelques clichés de plus…

Partager cet article

Exit mobile version