ΑΝΟΡΘΩΣΑΝ ΤΗΝ «ΑΚΤΗ ΟΜΟΝΟΙΑΣ»

Η είδηση από το http://www.akwn.net/

Η είδηση από το http://www.akwn.net/

ΑΝΟΡΘΩΣΑΝ ΤΗΝ «ΑΚΤΗ ΟΜΟΝΟΙΑΣ»

  Η είδηση ήταν γνωστή, αλλά η διατύπωσή της, είχε το χαρακτήρα του απρόσμενου. Ο Ισπανός Καθηγητής του –βρετανικού- Πανεπιστημίου SaintAndrews Χουάν Χόντερχ, τη διατύπωσε στα Αρχαία ελληνικά, όπως άλλωστε κάνει συχνά και για άλλες ειδήσεις στην πρωτότυπη ιστοσελίδα του http://www.akwn.net/ (AkropolisWorldNews). Το ειδικό ενδιαφέρον (λόγω SeaDiamond), με ώθησε να απευθυνθώ σε τρεις φίλους, αρχαιομαθείς για μια καλή απόδοση του κειμένου στη νέα ελληνική. Ανταποκρίθηκαν και οι τρεις. Πρώτος ο γερός φιλόλογος (μακάρι να συγκαταλεγόμουν στους μαθητές του!)κ. Γιάννης Γαλαίος, εν συνεχεία μια φίλη (που επιθυμεί να είναι «αφανής συνεργάτης») και τέλος η επίσης σπουδαία φιλόλογος κ. Γρηγορία Φραγκάκου (υπεύθυνη εκτός των άλλων για μια από τις πιο συγκροτημένες και συγκινητικές επιστολές που δημοσίευσε η σελίδα με τίτλο «Μπράβο και σε αυτά τα παιδιά μας»).

Ο αρχαιολότρης ισπανός, Χουάν Χόντερχ

Ο αρχαιολότρης ισπανός, Χουάν Χόντερχ

  Σπεύδω να δημοσιεύσω και τη δική της απόδοση, όχι για να γίνει κάποιου είδους διαγωνισμός, αλλά γιατί ακριβώς τα αρχαία έχουν μια τέτοια γοητεία που τουλάχιστον ο γράφων δεν μπορεί να της αντισταθεί (γι αυτό και απευθύνθηκε σε ειδήμονες). Αλλά η κ. Φραγκάκου, συνόδευσε το κείμενο και με μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα επιστολή, από την οποία κόβω μόνο 2-3 γραμμές που απευθύνονται προσωπικά στον γράφοντα. Αλλά το υπόλοιπο περιεχόμενό της, είναι πραγματικά ένα σημαντικό ντοκουμέντο –και μάλιστα επίκαιρο- για το θέμα των αρχαίων ελληνικών.

Η ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΗΣ Γ. ΦΡΑΓΚΑΚΟΥ

  «Είναι πραγματικά ενδιαφέρον το εγχείρημα του Χουάν Χόντερχ αυτό καθαυτό. Τη στιγμή που η αρχαία Ελληνική στη χώρα μας αποτελεί – κυρίως εξ αιτίας του αναλυτικού προγράμματος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης– το απόλυτο «φόβητρο» των παιδιών σε γυμνάσιο και λύκειο, υπάρχουν άνθρωποι που τη γνωρίζουν καλά σε χρηστικό επίπεδο και αρθρογραφούν σε αυτή σε ηλεκτρονικά μέσα ενημέρωσης. Και δεν είναι καν Έλληνες! Θα ήταν ενδιαφέρον να δημοσιοποιήσετε τη διεύθυνση του ιστότοπου ώστε να μπορούν οι ιδιόρρυθμοι γενικώς, να διαβάζουν κείμενά του ή ακόμα οι μαθητές του Γενικού Λυκείου να δοκιμάζουν τις … αντοχές τους σε αρχαιοπρεπή κείμενα.

 Σχετικά με το αρχαίο κείμενο, θα ήθελα να σημειώσω ότι ο συγγραφέας του είναι άνθρωπος που ζει σήμερα κι έτσι τα αρχαία ελληνικά του είναι ήδη απλοποιημένα.– μοιάζουν περισσότερο με αυτά των κειμένων της ύστερης αρχαιότητας ή της γλώσσας των Ευαγγελίων, κυρίως όσον αφορά στη δομή των προτάσεων και το ύφος. Αυτό σε καμιά περίπτωση δεν μειώνει την αξία του κειμένου.

  Η μεταγλώττιση που θα επιχειρήσει κάποιος σήμερα στη νεοελληνική από την αρχαία ελληνική ή η μετάφραση από οποιαδήποτε άλλη γλώσσα, πρέπει να είναι σωστή, ρέουσα και ευχάριστη απόδοση, κατανοητή στο μέσο ομιλητή της γλώσσας και οπωσδήποτε να μην δείχνει ότι είναι μετάφραση και όχι πρωτότυπο κείμενο. Στη συγκεκριμένη περίπτωση μιλάμε για κείμενο ειδησεογραφικό και όχι για απόσπασμα κάποιου πρωτότυπου κειμένου κι έτσι επιτρέπεται πιο ελεύθερη απόδοση κάποιων εκφράσεων γιατί απλά έτσι το λέμε σήμερα (αυτό άλλωστε σημαίνει μετάφραση).

η κ. Γρηγορία Φραγκάκου

η κ. Γρηγορία Φραγκάκου

  Θέματα που προκύπτουν σε μια μετάφραση υπάρχουν πολλά και πάντα. Θυμόμαστε όλοι τις πολύ – ή λιγότερο-  κατανοητές μεταφράσεις των ομηρικών επών σε βιβλία (σχολικά ή όχι). Κάποιες φορές είναι αναγκαίο για την κατανόηση, να μεταγλωττίσουμε και το νεοελληνικό κείμενο ανάλογα με το συγγραφέα που το γράφει! Άλλο δίλημμα: πρέπει ή όχι να διατηρούμε τα ονόματα που προέρχονται από γλώσσα άλλη από την κύρια του κειμένου που μας ενδιαφέρει; Ή ακόμη, πως χειριζόμαστε την αλλαγή του σημασιολογικού φορτίου λέξεων που έχουν ηλικία χιλιάδων ετών αλλά η μορφή τους παραμένει η ίδια;

  Ο Γιάννης Γαλαίος, ένας από τους καλύτερους φιλόλογους που έχουμε στο δημόσιο σχολείο– όχι μόνο πάνω στο νησί – κυρίως λόγω της επιστημονικής του περιέργειας και προκοπής, με την αδιαμφισβήτητη αρχαιογνωσία του, κάνει μια άψογη κατά λέξη απόδοση του κειμένου.

Με επιφύλαξη κάθε … μεταφραστικού δικαιώματός μου, προτείνω μια πιο ειδησεογραφική απόδοση του κειμένου».

ΑΝΟΡΘΩΣΑΝ ΤΗΝ ΑΚΤΗΝ ΟΜΟΝΟΙΑΣ  costa concordia guardian

  «Το «Ακτή της Ομονοίας», το πλοίο που ναυάγησε μπροστά στο νησί Γίγιλο, επειδή έπλεε πιο κοντά στην ακτή από όσο έπρεπε, έφεραν ήδη σε όρθια θέση. Η γιγαντιαία επιχείρηση διήρκεσε δεκαεννέα ώρες. Τους εμπειρογνώμονες απασχολεί τώρα το σημείο στο οποίο πρέπει να μεταφερθεί το πλοίο. Στη συνέχεια, το πλοίο, μόλις φτάσει στο λιμάνι (σε όποιο λιμάνι κι αν το μεταφέρουν), θα διαλυθεί γιατί δεν είναι δυνατόν να επαναχρησιμοποιηθεί.

Το πλοίο, όμως, αν και τώρα είναι όρθιο, δεν επιπλέει στο νερό, επειδή έχει προσαράξει στο βυθό της θάλασσας. Πρέπει λοιπόν να το κάνουν να επιπλέει πριν το τραβήξουν. Ακόμη όμως δεν γνωρίζουν πώς θα το κάνουν αυτό!

Και βέβαια, πρέπει ακόμα να βρουν και δύο νεκρούς, καθώς, όταν συνέβη το δυστύχημα, δεν βρήκαν όλα τα σώματα αυτών που έχασαν τη ζωή τους».